Przy jakich dokumentach wymagany jest tłumacz przysięgły?

Szukając tłumacza do przetłumaczenia dokumentów urzędowych może się okazać, że biuro tłumaczeń nie ma możliwości podjąć się tłumaczenia. Dlaczego? Ponieważ większość biur zatrudnia tylko tłumaczy zwykłych (zobacz: tłumacz włoskiego), a do tłumaczenia dokumentów potrzebny jest tłumacz przysięgły, ponieważ takie przetłumaczone dokumenty muszą być uwierzytelnione, aby ich tłumaczenie było ważne.

Co to jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenie zwykłe to na przykład przetłumaczenie listu, broszury, książki czy artykułu. Z kolei tłumaczenia uwierzytelnione to tłumaczenia pism urzędowych. Tłumacz przysięgły musi mieć stosowne uprawnienia, który nadaje minister sprawiedliwości. Dlatego też ma swoją własną pieczątkę, którą uwierzytelnia przetłumaczone dokumenty. A do tego tłumacz przysięgły musi prowadzić rejestr tłumaczeń, zwany inaczej repertorium.

Jaki konkretnie pisma tłumaczy tłumacz przysięgły?

Można powiedzieć, że są to wszystkie tłumaczenia na rzecz urzędów, sądów i innych instytucji tego typu. Do takich pism należą: akty stanu cywilnego, akty zgonu, akty urodzenia, akty notarialne, dokumenty sądowe, oficjalne umowy i kontrakty, poświadczenia dyplomów, świadectw i certyfikatów, dokumenty bankowe i ubezpieczeniowe, czy dokumenty rejestracyjne pojazdów. A także umowy kupna lub sprzedaży nieruchomości, dokumenty adopcyjne czy protokoły zgromadzenia wspólników, a nawet faktury i inne dokumenty firmowe. Tłumacz przysięgły może być też obecny podczas tłumaczenia ustnego na przykład u notariusza, kiedy ten sporządza akt między dwoma stronami porozumiewającymi się w innych językach.

Artykuł napisał: tłumacz przysięgły języka angielskiego, Wrocław.

Odpowiedz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

14 + jeden =